Transculturación y la diferencia colonial. Doble traducción.
Resumen
En el marco del concepto wallersteineano de sistema mundo moderno/
colonial –como fue modificado por Mignolo (2000)- los autores abordan
el problema de la traducción/transculturación. Misioneros y antropólogos
en África, Asia y Mesoamérica solían realizar traducciones unidireccionales
determinadas por los intereses metropolitanos con el fin de propiciar la
asimilación y la conversión. La traducción fue, ciertamente, el proceso por el
cual la colonialidad del poder articuló la diferencia cultural. Pero complejos
mecanismos de reciprocidad, como el “translengüeo” podrían operar con el
objetivo de trasladar conocimiento, emociones o memorias desde las cosmologías
amerindias o subalternas a través del español o cualquier otro idioma colonial,
como los Zapatistas han llevado a cabo. Para el subcomandante Marcos, la
traducción no es meramente interlingüística sino también intercosmológica. Los
autores proponen varios ejemplos de traducción/transculturación entre español
y Tojolabal o Aymara para mostrar ese complejo y doble movimiento.